みなさん、こんにちは。国際交流員のハクで~す。
今日は日本語漢字と中国語漢字の違いについて、紹介します。日本語と中国語では、同じ漢字を使うのに、意味が全然違うこと、誰でも一度遭遇したことがあるでしょう。時には、全く逆の意味になる場合もありますよ。
同じ漢字で違う意味になる例です。
日本語 中国語
「娘」 ――― 「母親」
「手紙」――― 「トイレットペーパー」
「愛人」――― 「配偶者」
「大丈夫」―――「立派な男」
「新聞」――― 「ニュース」
「大家」――― 「皆さん」
「改行」――― 「転職」
「湯」 ――― 「スープ」
「喧嘩」――― 「賑やか」
「勉強」――― 「無理に強いる」
上にあるものは全部同形異義語です。けっこういっぱいありますね。特に日本語の「娘」は、中国では「母親」の意味なので、間違って言うと大笑いですね。
みなさん是非この違いを覚えて、旅行の時や友人と会話する時に話してみてください。面白い話題になるかもしれませんよ。
このブログへの取材依頼や情報提供、ご意見・ご要望はこちら
企画振興部 国際交流課
TEL:026-235-7188
FAX:026-232-1644